Fałszywi przyjaciele

bułgarskie słowa

FAŁSZYWI PRZYJACIELE

JĘZYK BUŁGARSKI – ZASKAKUJĄCE SŁOWA

O tym, że język bułgarski ma dużo wspólnego z językiem polskim przekonują się turyści bardzo szybko. Liczebniki, nazwy dni tygodnia, wiele nazw przedmiotów, czy czynności wymawiamy prawie tak samo lub bardzo podobnie, jak w języku polskim. Czytam – czeta (чета), obiad to objad (обяд), poniedziałek to ponedelnik (понеделник), а sześć to szest (шест). 

Ciekawie zaczyna się robić, gdy okazuje się, że dwa słowa brzmią identycznie, a znaczą coś zupełnie innego lub przeciwnego. Takie słowa określa się jako: „fałszywi przyjaciele”. Dzieje się tak nie tylko w konfrontacji polskiego z bułgarskim, ale również kiedy porównamy polski z chorwackim, rosyjskim, czeskim czy innymi językami.

SŁOWA – PUŁAPKI

Wesoło może być już od momentu lądowania w Bułgarii. Zapytamy, gdzie są taksówki, usłyszymy, że na prawo, pójdziemy, a tam ich nie będzie. Kiedy już znajdziemy taksówkę, w trakcie drogi do miejsca noclegu, może się okazać, że nasz bułgarski kierowca będzie narzekał, że na drodze są same dupki. Potwierdzeniem gościnności Bułgarów będzie zaproszenie do domu, aby wspólnie zjeść. Latem na deser z pewnością zaserwują Wam owoce prosto z ogródka, na stole pojawią się zatem dinia i jagody. Gospodarz zaprosi Was, żebyście usiedli na diwan lub stol. Bułgarzy lubią opowiadać o rodzinie oraz jej historii. Dowiecie się, że w tym domu, rodzina gospodarza mieszka już ponad 50 godin! Prezentem, który żona gospodarza otrzymała od przyszłej teściowej jako bułka była ręcznie robiona żiletka, a ich syn Żeljazko świetnie radzi sobie w szkole, wszystko co usłyszy od razu zapomni.

Jeśli przed domem Bułgara zobaczycie jak przebiega gdzieś jaszczurka, to nie mówcie tego słowa po polsku na głos, a na pewno nie spotka Was w Bułgarii sram.

Poniżej słownik, który może Wam ułatwić komunikację z Bułgarami

дупка (dupka) – dziura

право (prawo) – prosto

дясно (djasno) – prawo

диван (diwan) – kanapa

стол (stol) – krzesło

година (godina) – rok

диня (dinia) – arbuz

ягода (jagoda) – truskawka

година (godina) – rok 

жилетка (żiletka) – kamizelka lub sweterek

булка (bułka) – panna młoda, ale i czasami mąż do żony tak się zwraca, lub chłopak do dziewczyny

Желязко (żelazko) – bułgarkie imię męskie

запомниш (zapomnisz) – zapamiętasz

срам (sram) – wstyd

jaszczurka to niecenzuralne, wulgarne wyrażenie, więc pozostawię bez tłumaczenia

ABY ŚLEDZIĆ NA BIEŻĄCO RELACJE Z BUŁGARII pRZEZ CAŁY ROK ZAJRZYJ:

Leave a Comment

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *